Способы выражения эмоций в речи носителей и неносителей английского языка в киберпространстве
Любое общение так или иначе всегда окрашено эмоциями: мы можем соглашаться с тем, что говорит собеседник, выражать сомнение, неодобрение, любопытство. Эмоции обогащают нашу речь, позволяют полнее донести мысль или обратить внимание на информацию, которую мы считаем важной.
В современном обществе в связи с всеобщей глобализацией и развитии науки и техники, в частности, увеличение количества пользователей сетью Интернет, представляется неизбежным и расширение общения, не только в рамках одной страны, но и по всему миру. Как известно, киберпространство не имеет территориальных границ, только ограничения, обусловленные наличием или отсутствием соответствующей техники, позволяющей подсоединяться к «всемирной паутине». Социальные платформы, такие как Фэйсбук («Facebook»), Твиттер (Twitter») и Вконтакте обогащают и облегчают интернет-общение. Обмен текстовыми сообщениями уже не является единственно доступной его формой. Появилась возможность общения «лицом к лицу» с помощью такой программы как Скайп («Skype») с помощью специальных технических приспособлений.
Пол, возраст и культурные барьеры более не являются ограничениями в общении. Люди ведут активную социальную жизнь в сети. Дублируются все виды повседневного общения человека: деловое, дружеское общение, а также более тесные межличностные отношения. В быстро меняющемся мире, необходимость изучении эмоций, а также средств их актуализации не вызывает сомнений. Актуализация может происходить с помощью как вербальных, так и невербальных средств. Компоненты и цель коммуникативной ситуации предопределяют не только содержание речи, но также оптимальные формы их выражения. Несомненно, язык – это основное и наиболее действенное средством для обмена информацией, но применяются и невербальные средства коммуникации. Изучение механизмов актуализации эмоций в связи с этим всегда опирается как на языковые, так и на неязыковые средства, которые входят в состав паралингвистической сферы коммуникации.
Следует отметить, что несмотря на использование многих языков в Интернете, более 50% общения по всему миру приходится на английский язык.[1] В исследовании выделяются следующие аспекты: вербальное и невербальное общение в киберпространстве, а также особенности интернет-коммуникации носителе и неносителей английского языка. Сфера информационных технологий, и особенно глобальная сеть Интернет, являются мощным стимулом для возникновения огромного количества специальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в английском языке. На декабрь 2005 года количество пользователей сетью приблизилось к 1 миллиарду человек, к 2015 году планируется второй миллиард, так как Интернет увеличивается в среднем на 18% в год[2]. Таким образом, сегодня, в эпоху расцвета глобальных коммуникаций, Интернет-общение становится, наверное, самым популярным. Оно аккумулирует в себе большое разнообразие речевых практик, способов и форматов коммуникации, возможностей презентации виртуальной личности.
Учет эмоционального фактора и знание особенностей выражения различных типов эмоций, выражаемых в разных культурах позволит облегчить правильную интерпретацию эмоциональной речи, а также позволить выбрать подходящую реакцию и способ ее выражения. Имеет значение также и специфика выбора эмоциональных языковых средств, используемых в письменной и устной формах речи в сети Интернет.
Способ языковой актуализации эмоций в письменном и устном текстах в интернете тоже имеет свои особенности. Возможность находиться в стенах своего дома в расслабленной обстановке придает общению все большую неформальность. Если говорить об устной речи в киберпространстве, то она чаще всего напоминает разговор с другом, позволяет использовать речевые обороты, свойственные повседневной речи[3].
Если рассматривать эту тему с позиции неносителей и носителей английского языка, то становится существенным особенности интонации тех, кто владеет английским языком с рождения и выросли в соответствующей языковой культуре. Английской интонации свойственен широкий диапазон: она идет то вниз, то вверх, то изгибается параболой, иногда в пределах одной фразы. В русском же интонации по большей части нисходящие, в них мало вариативности, взлетов и падений голоса. Хотя это совершенно нормально воспринимается нами в пределах собственной речевой культуры, англичане и американцы могут воспринять это как суровость и грубость. При таком положении вещей, исследование средств актуализации эмоций в аспекте сопоставления их между носителями и неносителями английского языка представляется важным, дабы избежать неправильной интерпретации передаваемых эмоций[4].
Письменная речь в сети Интернет без сомнения имеет некоторые особенности. Игровые условия виртуального пространства способствуют приближению коммуникации к игре, что на уровне языка означает тяготение, иногда даже в серьёзных документах, к манеры устной разговорной речи. В связи с отсутствием неких четких правил и ограничений в текстовом общении в киберпространстве, способы передачи эмоций носят весьма вариативный характер. Распространены фонетические, лексические, графические и иные средства выражения эмоций.
Одной из важных особенностей общения в киберпространстве является необходимость в максимально краткой и наиболее точной форме донести эмоции до собеседника. Как пример абсолютно уникального явления, характерного для общения в сети Интернет, можно представить специально придуманные символы для обозначения эмоций и состояния человека, которые принято называть «эмотиконы», или «улыбочки». Особенность эмотиконов является то, что для их чтения необходим мысленный поворот текста на 90 градусов по или против часовой стрелки. Использование эмотиконов является универсальным способом быстрой передачи эмоционального состояния собеседника. Также можно отметить такой способ графической передачи эмоций с помощью графических средств, как так называемые анимированные картинки («gif»), представляющие собой последовательность из нескольких статичных кадров. Гифы позволяют наглядно передать любую эмоцию, используя кадры как из мультипликации, так и из любого фильма, телепередачи или домашнего видео. Сложность и сюжетная вариативность гифа зависит только от его создателя, а ситуативное применение – от желания субъекта, решающего какая именно анимация передает нужные эмоции[5].
Говоря о фонетические, лексические средствах выражения эмоций, следует отметить, что признанные правила грамматики и пунктуации никак не ограничивают интернет-пользователей. Возможна пролонгация слогов, намеренное искажение слова для передачи иронии или пренебрежительного отношения к теме или собеседнику. Не ограничивается использование восклицательных и вопросительных знаков для передачи эмоций. Когда необходимо сделать акцент на одном из слов, можно использовать подчеркивание, наклон текста и полужирный шрифт, Одним из распространенных способов передачи эмоций в тексте является использование строчных и прописных букв для выделения важных фрагментов текста и фразового ударения, а также для выражение таких ярких эмоций, как гнев и радость, символизируя тем самым повышение голоса в разговоре, смену интонации[6].
С появлением общения в киберпространстве можно отметить формирование нового, сетевого мышления и образа жизни, что существенно влияет на языковую ситуацию по всей планете. Вероятно, что речь идет о формировании нового языкового стиля интернет-общения, который так или иначе влияет на речевое поведение всего мирового сообщества. Универсальность английского языка, как самого распространенного в сети Интернет, обилие новых коммуникативных платформ, использование высокотехнологичных мобильных устройств, распространение беспроводного интернета, а также возможность продолжать интернет-общение и в повседневной жизни, на работе и дома, способствует быстрому развитию международного общения. Все больше стирается грань между носителями и неносителями английского языка при общении в киберпространстве, конечно, это не отменяет важность знания грамматики и правил английского языка, для лучшей речевой коммуникации. Тем не менее, возможность использования различных средств актуализации эмоций позволяет понять собеседника даже при условии, что сам текст сообщения не всегда следует правилам грамматики.
Общение в сети Интернет на английском языке имеет огромное значение в объединении человечества на современном этапе его, а эмоции – это то, что обогащает это общение. Необходимость понимать эмоции, выражаемые пользователями различных коммуникативных платформах, в частности, в сети Интернет, и выражение их на английском подтверждают актуальность исследования специфики выбора средств актуализации эмоций, как носителями, так и неносителями английского языка. В современном мире, с его быстро развивающимися технологиями и глобализацией, возможность понять человека и его эмоции, не смотря на языковые и культурные различия, бесценна.
Список литературных источников
1. Ларина. Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с.
2. Нильсен П. SQL Server 2005. Библия пользователя, 2008 – 1232 с.
3. Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота – 2011- № 1 (8)
4. Рязанцева Т. И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения/ Т. И. Рязанцева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 1
5. Кронгауз М.: Как интернет-язык делает письменную речь формой существования разговорного языка [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://slovari21.ru/analytics/maksim_krongauz_litdibr_ot_blogera_ili_kak_internet-yazik_delaet_pismennuu_rech_formoy_suschestvovan
6. Статистические данные на 2014 год [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
[1] Статистические данные на 2014 год [Электронный ресурс] URL:http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
[2] П. Нильсен SQL Server 2005. Библия пользователя, 2008 – 1232 с.С. 37
[3] Кронгауз М.: Как интернет-язык делает письменную речь формой существования разговорного языка [Электронный ресурс]
[4] Т. В. Л а р и н а. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с. , С.29
[5] Рязанцева Т. И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения/ Т. И. Рязанцева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 1. — С. 202—211
[6] Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота – 2011- № 1 (8) – C. 56-60.